7.14.2007

万人迷=dicintai oleh 10ribu orang


刚才在ntv7的晚上11点播出的《强中自有强中手》,女主持人站在美车前声称自己是万人迷的时候,字幕打出了“…… dicintai oleh 10 ribu orang.”。这是很直译的字幕。“万人迷”,是指获得很多人的喜爱,可是并没有强调是一万人的爱戴。如果直接翻译成dicintai oleh 10 ribu orang,也就是‘被一万人爱上’,这是很牵强的翻译。万人迷,在这种情况下,翻译成disukai ramaidiminati ramai就可以了。

我国电视字幕翻译都偏向直译,甚至翻译与原文有出入,这显示翻译员对于原文语(source language)的掌握能力不够强,而且翻译技巧不够成熟。所谓翻译技巧不够成熟,是指翻译员不敢取义翻译,即用译文语言(target language)表达原文的意思,无需照着原文的字句,逐句翻译。

不过,有时候,我发现一些外国影片的某些时段字幕消失,可能翻译员不明白演员的对白,因此放弃翻译这些对白。这种情况以西片为多。

电视字幕有别于文本翻译,因为受到时间的限制,每一幕几秒的速度,翻译不能过长,当然也无需过于简短。因此,我认为字幕翻译受到时间限制,甚至是对白的限制,是非常挑战性的工作。我多么希望自己能够有机会在这个行业工作,去研究这门学问。

0 comments: